01.

Текст цикла "Жизнь Хитролиса" имеет богатую историю, уходящую глубоко в эпоху Средневековья, в далекий XII век. Именно тогда во Фландрии появились главные действующие лица басни — волк и лиса, имевшие в происхождении своих имен германские корни: Изенгрим ("тот, который с железным забралом") — в переносном смысле суровый, свирепый человек, и Рейнгард (Reinhard), то есть "сильный советом" — умник, пройдоха.
02.

Видимо тогда, в начале XII века в Южной Фландрии и появилась поэма "Изенгрим" (Isengrimus), в которой довольно образно рассказывалось о неприятностях, причиненных волку Изенгриму со стороны Лиса Рейнгарда. До наших времен сохранились фрагменты только двух историй из этого цикла, изначально состоящего из 688 стихов.
03.

Другое произведение - "Рейнард" (Reinardus), состоящее уже из 6596 стихов, появилось в Северной Фландрии около 1150 года. Его сочинил монах Нивард. Цикл представляет собой переработку поэмы «"Изенгрим" и содержит ещё 10 новых рассказов о Лисе.
04.

Обе эти поэмы, написанные по-латыни, являются, по сути, сатирическими стихами (в основном, на монахов), в основе появления которых лежит известная со времен античности Эзопова басня о заболевшем льве, которого, по совету лисицы, исцелили свежей шкурой, снятой с волка.
05.

Примерно тогда же, в XII веке, во Франции появилось сочинение о лисе, основой для которого послужил рассказ о суде льва над Лисом. Так называемый французский "Роман о Лисе" представляет собой две дюжины сказок, возникших в разное время между 1175 и 1250 годов и позднее искусственно сведенных воедино переписчиками лишь по общему признаку - в большинстве из этих сказок действуют одни и те же главные персонажи — лис, волк, лев и некоторые другие.
06.

Этот "Роман о Лисе" имел большой успех и за пределами Франции. В 1180 немецкий поэт, музыкант и переводчик Генрих Лицемер (Heinrich der Glichesäre) перевёл на немецкий язык одну из французских версий романа, тем самым сразу получив огромную известность. В XIII веке появилась его фламандская обработка (Van den vos Reynaerde). К этой версии восходят все позднейшие немецкие редакции «Романа о Лисе», в том числе произведение "Reineke de Vos" (1498), которым в
1793 г. Воспользовался Гёте для написания своей знаменитой поэмы "Рейнеке-Лис".
07.

Удивительно, почему у Поликсены Соловьевой вместо привычного лисьего имени Ринар мы встречаем имя "Хитролис"? Все очень просто. Cо времен Средневековья в парижском диалекте французского языка, благодаря необычайной популярности книг о изворотливом и находчивом лисе, его собстенное имя Ренар постепенно вытеснило исконное cтарофранцузское слово goupil — "лис" (из лат. vulpe/vulpiculum). Cначала дети, а потом уже и взрослые стали называть всех без исключения лисов не как иначе, как Ренаром. В результате в ХIХ веке произошла полная замена слова goupil на renard
08.

Так как эта замена носит разговорный характер, по этой причине филологи не признали слово «renard» окончально научным, отдавая предпочтение латинским терминам на основе "vulpes". Так или иначе, но к ХХ веку слово renard уже настолько закрепилось в литературе, что о его далеком истинном происхождении знали лишь специалисты.
09.

Таким образом, встречая в тексте первоисточника слово Renard, Поликсена Соловьева переводит его просто как Хитрый лис, "Хитролис", специально или случайно не упоминая при этом, что Renard это не что иное, как имя собственное, имя самого Лиса...
10.

В постановке Детского театра “Птица Гамаюнъ” зрители воочию познакомились с Хитрым лисом Ренаром (Хитролисом) и свирепым волком Изенгрином – аллегорическими персонажами, раскрывающими и высмеивающими своими действиями такие черты характера, как жадность, лукавство, притворство… И это было действительно интересно.
11.

12. Заслуженные аплодисменты

13.

14.

15.

16.

28 марта, в 15.00, будет ещё один спектакль "Приключения Хитролиса".
Адрес: Проспект Мира, 30 (Дом Брюсова). Это рядом со станцией метро "Проспект Мира"-кольцевая. Около Аптекарского огорода. Вход всего 150 рублей. За эти смешные деньги можно ещё и посмотреть экспозицию музея.
Journal information